第66章 动员演说

她很快意识到自己的回答可能不够热情,于是补充道,

“不,我是说……演说非常成功,做得不错。”

“你觉得会是什么结果?”

“一场大胜利。不,现在已经是了,不是吗?”

“说得也是。”

洛克菲勒不置可否地笑了笑,“我要出发了。”

“加油,我的英雄。”

她学着刚才士兵们的样子,努力挥了挥自己的拳头,尽管相较而言,有些绵软无力,

“去扞卫正义!”

“是的。”

洛克菲勒的笑容加深了,他同样挥动了一下那只巨大的、闪耀着金属光泽的铁拳,作为回应,

“扞卫正义。”

说完,他转过身,向着一条专为他准备的、独立的登机口走去,身影很快消失在通道的阴影深处。

五分钟后,伊芙琳通过内部网络终端,找到了一个能观察到整个机场跑道的最佳位置。

透过巨大的落地窗,她目睹了搭载着洛克菲勒和拉文两个分队的飞机起飞的全过程。

那是一种形态极为怪异的飞行器。

它没有常规飞机的涡扇引擎,取而代之的是宽大而扁平的机翼,以及一个极为修长的机身。

其整体外观,如同一枚蜻蜓的胸针,充满了某种怪诞的空气动力学之美。

当它们悄无声息地滑行并升空时,伊芙琳甚至捕捉到了机身上方,有一抹一闪而逝的、可疑的红蓝色影子。

抛开这些细节不谈,那无疑是一个扣人心弦,足以让任何人心潮澎湃的场景。

七百余名战士,正承载着希望,踏上征途。而在他们的目的地

——内珀维尔与奥罗拉,两个城市,超过三十万人口,正在等待着他们的拯救。或许,并不止这么多。

根据她听到的消息,他们还将驰援埃文斯顿和乔利埃特等周边城市。

他们,也并非唯一的一支队伍。

在他们的背后,还有即将出发和正在出发的,上百辆飞机,伊米塔多公司的数千名英雄,八万名刚刚完成集训的新兵。

以及,连同她在内,遍布全国的、每一个支持部门的员工。

他们代表着国民的意志,将用“铁拳”,用民主的铁拳,重拳出击,彻底终结这片国土上正在发生的一切暴行。

---

洛克菲勒演说的英文版本:

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

I’m Rockefeller.

Maybe you know me as Iron Fist—one of the Corporation’s heroes.

But today, I wear a new title—your mander.

The man who leads the Peace Division’s First Squadron.

I’ve saved lives.

You’ve heard those stories.

The faces, the numbers in the archives… all there.

But today, I’m doing the opposite.

I will send you—yes, you—into the battlefield.

Three weeks ago, you were factory workers.

Coders. Dads. Moms.

People with steady jobs and quiet homes.

And I asked myself—Is this worth it? Is it right? Are my reasons pure? Just?

I asked the same thing years ago, in the deserts of Iraq.

And I felt like a coward clinging to my little sense of morality.

I felt like a fool.

But here’s the truth—A man can win, bleeding and broken on the finish line.

A man can lose, even die, and still lie under a tombstone with honor.

But a man does not say, “I’m going to fail.”

He does not say, “I can’t.”

He does not admit he’s powerless.

That’s for children!

The day you grew up, the day you took that driver’s license and drove down the highway—you lost that right forever.

Because grown men and women make their own choices.

So tell me—are you children… or are you men?

(Crowd roar)

That’s right!

And because of that, I don’t feel sorry for you.

I don’t have to tell you if this is worth it.

You decide if your life is worth giving for the democracy, the liberty, the justice you believe in!

We will crush the traitors.

The madmen drunk on their own ambition.

The scum who trample the lives of others.

We’ll smash their arrogance with our fists!

We’ll burn their nests to the ground!

We’ll make them afraid—down to the bricks under their feet!

We fight not because we don’t value life—but because we value it more than anyone else.

Because we know what civilization is worth!

And for that, we’ll walk the road of thorns.

We’ll be the nightmare that hunts the demons.

We fight! At all costs!

We advance! Until the mission is plete!

FIGHT! UNTIL VICTORY!

FOR DEMOCRACY! FOR FREEDOM!